4月11日,玫瑰書(shū)香社第四期閱讀沙龍——“林少華讀書(shū)會(huì)”在青島如是書(shū)店火爆舉行。著名翻譯家林少華與現(xiàn)場(chǎng)300余位各界書(shū)友交流互動(dòng)。青島出版集團(tuán)副總編輯、青島出版社總編輯高繼民做了《我說(shuō)認(rèn)識(shí)的林少華老師》開(kāi)場(chǎng)致辭,介紹了林少華及作品特點(diǎn)、與青島出版社合作情況。青島市政協(xié)專(zhuān)職常委、玫瑰聯(lián)盟名譽(yù)主席林志偉,原青島市文聯(lián)黨組成員、副主席、《青島文學(xué)》主編程基,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、兩屆老舍散文獎(jiǎng)獲得者、青島大學(xué)教授金翠華參加了讀書(shū)會(huì)。讀書(shū)會(huì)由青島出版社、玫瑰聯(lián)盟、如是書(shū)店主辦,玫瑰書(shū)香社承辦。
“文學(xué)翻譯不是100%的整車(chē)進(jìn)口”、“陌上花開(kāi)杏花鄉(xiāng)愁”、“不讀書(shū),打麻將怎能讓人肅然起敬”……4月11日,閃爍林少華獨(dú)特優(yōu)雅與思辨的讀書(shū)會(huì),不時(shí)爆發(fā)出熱烈的掌聲。長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)半小時(shí)的分享以“走進(jìn)林少華的內(nèi)心世界”為主線,交流敞心,互動(dòng)真摯,使書(shū)友們第一次觸摸到這位一直隱身在村上春樹(shù)背后著名翻譯家內(nèi)心世界的動(dòng)人漣漪和壯闊情懷。
談翻譯:還是翻譯匠認(rèn)可度最高
林少華是著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者,現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,居青島。譯有《挪威的森林》等41部村上春樹(shù)作品,以及《在世界中心呼喚愛(ài)》《雪國(guó)》《羅生門(mén)》等日本名家之作約七十余部。在翻譯數(shù)量上,林少華譯作列中國(guó)翻譯界前茅;在翻譯質(zhì)量上,“林譯經(jīng)典”影響廣布,深受讀者喜愛(ài),引發(fā)學(xué)術(shù)界關(guān)注研究。
在11日的讀書(shū)會(huì)上,林少華結(jié)合自己翻譯過(guò)的村上春樹(shù)作品,及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品,向書(shū)友介紹了日本文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn)。就文學(xué)翻譯的“信達(dá)雅”闡述了自己的主張。
林少華認(rèn)為,文學(xué)翻譯中不存在“100%的整車(chē)進(jìn)口”。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作,必然體現(xiàn)著譯者的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)著譯者的天賦、語(yǔ)感和藝術(shù)悟性,是一個(gè)向原作者無(wú)限接近的過(guò)程。正像人不可能兩次踏進(jìn)同一條河流一樣,當(dāng)川端康成和村上春樹(shù)的作品穿上中文戲服表演,再謝幕后不可能原原本本地退回到原來(lái)的位置。母語(yǔ)和外語(yǔ)之間存在著一種語(yǔ)言縫隙和文體夾縫,而這正是譯者施展身手的地方,是文學(xué)翻譯的妙趣和價(jià)值所在。在其過(guò)程中,譯作流失固有的,增添了新的,已經(jīng)不是100%的川端和村上了,實(shí)現(xiàn)了一種客觀上的超越,體現(xiàn)著文學(xué)翻譯“信達(dá)雅”的獨(dú)特審美。也因此,林少華自嘲地說(shuō)自己在教書(shū)匠、翻譯匠、作家、學(xué)者4種身份中,“還是翻譯匠認(rèn)可度最高。”
談創(chuàng)作:家國(guó)情懷鄉(xiāng)愁呼喚
作為著名翻譯家,林少華老師近年來(lái)也開(kāi)始了文學(xué)創(chuàng)作。從《落花之美》《鄉(xiāng)愁與良知》到《微“搏”天下》《高墻與雞蛋》,廣大的讀者逐漸從林少華自己的文字中重新認(rèn)識(shí)了心中的偶像。
林少華是青島本土走出去的大家,與青島出版社源深情真,林譯經(jīng)典和林少華創(chuàng)作的作品全部由青島出版社出版發(fā)行,并引發(fā)全國(guó)性旋風(fēng)。對(duì)于自己從翻譯向創(chuàng)作過(guò)渡,林少華從三個(gè)方面與現(xiàn)場(chǎng)的書(shū)友進(jìn)行了暢談。
林少華對(duì)學(xué)院派校園知識(shí)分子越來(lái)越內(nèi)向化深感焦慮,認(rèn)為知識(shí)分子要懷抱先憂后樂(lè)的士大夫情懷,關(guān)注圍墻外的社會(huì),保持應(yīng)有的批評(píng)和審視,林少華用創(chuàng)作作為與社會(huì)對(duì)話的通路,表達(dá)自己的主張。同時(shí),對(duì)于林少華來(lái)說(shuō),創(chuàng)作還是一種對(duì)鄉(xiāng)愁的呼喚和表達(dá)。林少華是從農(nóng)村走向城市的知識(shí)分子。家鄉(xiāng)消失的老屋、杏花與鄉(xiāng)愁的牽絆,引發(fā)了他的創(chuàng)作沖動(dòng)。作為一位從事了30多年翻譯工作的翻譯家,林少華深感在文學(xué)表達(dá)上受制于外國(guó)語(yǔ)言、版權(quán)等方面的約束,自身文學(xué)才華的突圍欲望越來(lái)越強(qiáng)烈。他感慨地說(shuō),自己翻譯了41本村上春樹(shù)的作品,能夠?qū)⑷瘴纳龅牡白兂芍形牡牡?,引發(fā)村上熱潮,但是作為譯者,自己永遠(yuǎn)不可能載入日本的文學(xué)史冊(cè),只能在中國(guó)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域棲棲遑遑需找自己的位置。林少華以“子規(guī)夜半猶啼血,不信東風(fēng)喚不回”的姿態(tài),開(kāi)始邁向文學(xué)創(chuàng)作之路,先后創(chuàng)作了大量精品。剛剛由青島出版社出版的最新作品《高墻與雞蛋》《微“搏”天下》在讀書(shū)會(huì)簽售現(xiàn)場(chǎng)被書(shū)友們搶購(gòu)一空。
談讀書(shū):回歸閱讀回歸內(nèi)心世界
生活中的林少華是一位低調(diào)的讀書(shū)人,生活復(fù)古,書(shū)房里四壁皆書(shū),還保持著手寫(xiě)創(chuàng)作習(xí)慣,非出遠(yuǎn)門(mén)幾乎不用手機(jī)。但是,林少華又是一位很潮的微博達(dá)人,觀察敏銳,言辭犀利,情感真摯,擁有330多萬(wàn)忠誠(chéng)的粉絲群體。
“我的生活就是讀書(shū)、譯書(shū)、寫(xiě)書(shū)、研究書(shū)。”面對(duì)讀者的好奇發(fā)問(wèn),林少華簡(jiǎn)潔地概括了自己的個(gè)人生活。由于參加讀書(shū)會(huì)的書(shū)友中,年輕的讀者占據(jù)了三分之二,其中還有專(zhuān)程趕來(lái)“上大課”的中國(guó)海洋大學(xué)、青島大學(xué)的學(xué)生,林少華結(jié)合自己的讀書(shū)心得和見(jiàn)聞,就讀書(shū)與國(guó)家民族強(qiáng)盛、個(gè)人素質(zhì)養(yǎng)成與書(shū)友進(jìn)行了交流。
林少華通過(guò)數(shù)據(jù)分析對(duì)比,揭示了目前中國(guó)人均閱讀率遠(yuǎn)低于其他國(guó)家的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。林少華說(shuō),中國(guó)人均年閱讀僅為4.77本、人均每天用在紙質(zhì)書(shū)籍上的閱讀時(shí)間僅為15.3分鐘。林少華說(shuō),猶太人每人年均讀書(shū)64本,美國(guó)人每年人均讀書(shū)21本,日本人每年人均讀書(shū)是17本。“一個(gè)不讀書(shū)、打麻將的人能讓別人人肅然起敬嗎?讀書(shū)看起來(lái)事小,其實(shí)關(guān)乎一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的存亡!”林少華呼吁整個(gè)社會(huì)要重視讀書(shū),回歸閱讀,回歸內(nèi)心世界,培養(yǎng)浩然之氣,情懷拳拳,動(dòng)情處幾欲淚落,與會(huì)書(shū)友深受感動(dòng)。
讀書(shū)會(huì)現(xiàn)場(chǎng),林少華就近期創(chuàng)作計(jì)劃等問(wèn)題回答了書(shū)友的提問(wèn),為熱心的書(shū)友們簽名留念。
文\青島財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)\青島財(cái)經(jīng)網(wǎng)記者 李常青 攝影\青島財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)\青島財(cái)經(jīng)網(wǎng)記者 馬藝峰 盛軍
相關(guān)鏈接:林少華簡(jiǎn)介
林少華 著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者?,F(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。兼任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、青島市作家協(xié)會(huì)副主席。
譯有《挪威的森林》《奇鳥(niǎo)行狀錄》海邊的卡夫卡》等41卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡70余種。
最新譯作有片山恭一的《在世界中心呼喚愛(ài)》《世界在你不知道的地方運(yùn)轉(zhuǎn)》《空鏡頭》《最后開(kāi)的花》《雨天的海豚們》,市川拓司的《相約在雨季》等。
著有《鄉(xiāng)愁與良知》《微“搏”天下》《 高墻與雞蛋》。
無(wú)論翻譯或創(chuàng)作,文字之美、意境之美、情思之美始終是林少華明確的指向和追求,篤信美的不二與永恒。林譯經(jīng)典、在世界中心呼喚愛(ài)等大量的譯作,以及能充分反映他內(nèi)心世界的隨筆等,均由青島出版社出版。
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼