99热这里有精品之_亚洲Av2020在线播放_国产日韩在线欧美成人_久久精品国产亚洲AV高清热

我的位置:首頁>文章詳情

首屆日本文學翻譯研討會在山東大學舉行

為進一步推動新時代文學翻譯理論研究、實踐探索和教學創(chuàng)新,促進中日文化交流。3月6日,山東大學第一屆日本文學翻譯研討會在線上舉行,來自國內(nèi)翻譯界的11位專家學者和校內(nèi)外近600名師生參加了會議。

山東大學校長助理、青島校區(qū)黨工委常務(wù)副書記邢占軍,原文化部副部長、翻譯文化終身成就獎得主劉德有,日本翻譯家協(xié)會常務(wù)理事、原國際譯聯(lián)理事葉谷渥子,山東大學外國語學院黨委書記薛佩軍等嘉賓在會上先后致辭。

研討會舉辦恰逢其時            

邢占軍表示,本次研討會旨在推動新的歷史條件下我國日本文學翻譯教學與實踐研究、探索文明互鑒新模式、促進文化交流和跨文化研究,理解當代文化的多元性和復雜性,促進跨文化教育、交流與學術(shù)研究的發(fā)展,推動我國日本文學翻譯教學研究,也為當下正在大力推進的新文科建設(shè)積累經(jīng)驗。

劉德有認為,山東大學舉辦的文學翻譯研討會恰逢其時,我們一方面要展現(xiàn)中國文化的魅力,增強世界人民對中國文化、文學的認知能力,另一方面要滿足國際社會對中國信息的日益增加的需求、對中國文化和文學的濃厚興趣以及愿意同中國文化、文學進行交流的高漲熱情。

薛佩軍表示,本屆研討會圍繞日本文學翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學進行深入研討,分享理論研究成果,交流實踐經(jīng)驗,一方面可以促進專家、學者之間對的深層對話,同時為年輕學者搭建學習交流的平臺,相信本次研討會必將進一步推動新時代文學翻譯理論研究、實踐探索和教學創(chuàng)新,促進中日文化交流。

在學術(shù)發(fā)言階段,著名翻譯家劉德有、林少華、陳德文、陳喜儒、鄭民欽等嘉賓,分別圍繞“文學翻譯理論與實踐”、“文學翻譯研究與探索”等主題發(fā)表主旨演講,進行深入研討。時衛(wèi)國教授在總結(jié)發(fā)言中指出,文學翻譯人才是每一位有志于文學翻譯的鴻鵠刻苦鉆研、長期探索而通過辛勤的汗水造就出來的。文學翻譯的人才培養(yǎng)和學科建設(shè)任重道遠,只要我們不懈努力,就定能修成正果。

構(gòu)筑中日文化互通互融的橋梁          

多年來,青島出版集團一直把促進中日文化交流作為重要的發(fā)展定位之一,于2012年在全國率先成立專攻日本方向圖書出版的日本文化編輯部,并先后出版了夏目漱石、川端康成、東山魁夷、山崎豐子、立原正秋、片山恭一等多位日本名家的名篇巨作,構(gòu)筑起了中日文化互通互融的重要橋梁。2016年,集團全資收購位于日本北海道的渡邊淳一文學館,并于2017年獲得渡邊淳一作品全品類、全版權(quán)運營的權(quán)利,截止目前出版《失樂園》《鈍感力》等80余種渡邊淳一作品,取得了良好的社會效益與廣泛的市場影響力。

青島出版集團日本文學編輯部主任楊成舜表示,期望今后在推動中日文化交流合作領(lǐng)域,借助山東大學東方文化研究中心的平臺優(yōu)勢,在各位與會著名翻譯家和專家學者的指導和助力下,共同加深在“日本文學經(jīng)典(名家名作名譯)”系列等精品圖書出版、推動“中華經(jīng)典外譯”和“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”方面的緊密合作,同時也歡迎更多的專家學者為我們的文化出版事業(yè)建言獻策、保駕護航,一起為中外文化交流事業(yè)做出更廣泛、更有益的貢獻。

文蓮    圖 / 文

專家發(fā)言摘要:          


原文化部副部長、著名翻譯家、翻譯文化終身成就獎得主劉德有      

《翻譯重在實踐和科學地總結(jié)》            

一般認為翻譯是兩種不同語言的交換,或者認為翻譯是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,但僅僅說翻譯是兩種不同語言或者是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,還不夠全面,倘若進一步去探討翻譯的深層意義,就會發(fā)現(xiàn)翻譯更是兩種不同文化的交流。中日兩國的文化既有共同點,又存在著差異,翻譯作為兩種不同文化的交流,作為譯者就應(yīng)當很好的熟悉和掌握兩種不同的文化,特別是兩者的差異。

翻譯不僅僅是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流。從某種意義上講,翻譯本是一項“不可為而又不得不為之”的活動,它涉及不同語言、不同文化、不同風俗習慣以及不同的思維方式等一系列問題,東西方之間這一差別更加顯著,中日之間也存在這種差異。

著名翻譯家、南京大學教授、日本愛知文教大學教授陳德文            

《我與日本文學翻譯》            

談?wù)勎覍v來翻譯美學追求“信達雅”的看法。自己也曾很遵從這個追求。但現(xiàn)在個人認為,有一個“信”字就足夠,因為“信”所包括的非常廣泛,牽涉到作品的真實問題。忠實不光是文字上的忠實,原作的風格,原作所體現(xiàn)的氣場、氣韻、達到的文學高度等,也要完全不折不扣地傳達出來。所謂真實并不否定適當?shù)淖兺?,真實不等于一個字一個字的翻譯,中日文表現(xiàn)中有微妙區(qū)別,需要相應(yīng)變通。

著名作家、翻譯家、中國日本文學研究會原副會長陳喜儒:            

《翻譯的素質(zhì)與修養(yǎng)》            

翻譯這個職業(yè),是為了幫助人們跨越語言阻隔和障礙進行交流而誕生的,遠在禮記中就提到五方之民,言語不同,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。

后來佛經(jīng)譯者們在譯字前面加了一個翻字,成為翻譯一詞并沿用至今??梢哉f無論筆譯還是口譯,都是有著悠久的歷史的。而翻譯這種工作,是譯者文化修養(yǎng)、知識積累、精神品格、甚至是體力耐力等綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。

進行文學翻譯時,最關(guān)鍵的就是要有認真的態(tài)度,必須忠實于原文原意,要不恥下問,避免誤譯、漏譯、錯譯。我選擇翻譯作品有三個標準:一、選擇熟悉的作家的作品;二、必須使我感動;三、不管是大眾文學、純文學,還是中間文學,也不管屬于哪種流派思潮,只要作品使我激動、感動,就翻譯。

著名翻譯家、中國日本文學研究會原副會長、北方工業(yè)大學教授鄭民欽          

《關(guān)于日本文學翻譯的斷想》            

提高翻譯質(zhì)量是個十分急迫的任務(wù)。 現(xiàn)在譯文參差不齊、魚龍混雜的現(xiàn)象相當普遍,對原作的理解不深不透,似懂非懂,存在著自以為是、望文生義、潦草敷衍的現(xiàn)象,不僅無法再現(xiàn)作家千姿百態(tài)的藝術(shù)風格,恐怕連語言的掌握也難以做到分寸得體。另外,譯者的中文造詣還有待提高,要做到恰如其分地用富有感受的漢語進行再創(chuàng)作至關(guān)重要。

翻譯是一項非常艱辛的工作,也是充滿樂趣的。盡管高新科技日益發(fā)展,不斷改變和更新人們的思維方式,但終究無法取代人頭腦的終極發(fā)揮。

著名翻譯家、河南師范大學教授、原外國語學院副院長劉德潤:                

《我的翻譯實踐與心得》                

北原白秋先生也曾說過,為表達一個內(nèi)容,最確切的詞語,那個最尊貴的詞語,世界上只有唯一的一個。法國作家福樓拜也說過類似的話。心中沒有豐富的詞匯積累就找不到那個最確切、最合適的詞語。因此,我們不光要學外語背單詞,為了學好母語,也要背單詞,而且要堅持凡遇見不認識、不會用的漢語詞匯,都一一抄寫下來的好習慣。詞匯宛如構(gòu)建大廈的建筑材料,用優(yōu)質(zhì)的建筑材料,才能建起摩天大樓,而殘磚碎瓦,只能壘砌一間雞窩。

選擇翻譯為目標,就要下二十年苦功,甘愿坐冷板凳,不可急于求成。翻譯工作是一場孤獨的長跑,一場生死戀!

一要學好中文、中國文化和歷史。 二要學好日語、日本文化、歷史和社會知識。三要選對方向,要根據(jù)自己的長處氣質(zhì)與愛好來選擇。四要孜孜不倦,為伊消得人憔悴。五要譯海求疵。將前輩們的翻譯作品,對照原文逐字逐句學習。隨著自己的水平不斷提高,也會發(fā)現(xiàn)前輩們犯下錯誤。

著名翻譯家、上海外國語大學原常務(wù)副校長、中國日本文學研究會原會長譚晶華:                

《日本文學翻譯芻議》              

首先,近些年文學翻譯方方面面都受到了很多的重視。翻譯專業(yè)過去從學術(shù)研究生開始,到現(xiàn)在的專業(yè)碩士,更加注重實踐性碩士的培養(yǎng)。其次,就是回歸書本,回歸閱讀。

作為一名譯者,無論是對作者還是讀者而言,都有一份沉甸甸的責任,在維護民族語言的純粹性方面,翻譯家有著義不容辭的責任。應(yīng)該實實在在地站在作者和人物的立場上以理解的態(tài)度去閱讀作品。在精神層面,要入乎其內(nèi),出乎其外。在整體上把原作的風格到位地、貼切地、傳神地表現(xiàn)出來。第二,譯者要甘于清貧,耐住寂寞,勇于實踐,夯實中文、日文基礎(chǔ),加深對古文的研究。

著名翻譯家、中國日本文學研究會原副會長、中國海洋大學教授林少華:                

《文學翻譯:精確與忠實之間》                

要想譯文有神采,必須寫好白話文。古代漢語是現(xiàn)代漢語的天花板,母語是外語的天花板,前者的高度決定了后者能達到的高度。漢語水平、文學水平的提高,是經(jīng)年累月,慢慢熏陶積淀和發(fā)酵結(jié)晶的過程。要達到這種水平,其一,要能盡窺其妙。其二,要能運用自如。文學翻譯優(yōu)先考慮的是文學上的那些最重要的因素,是氣韻、是豐神,是格調(diào)。那么如何才能提高,讓譯文呈現(xiàn)出神采呢?個人認為非多學古人不可。

盡管翻譯有那么多種類,科技翻譯、社科翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學翻譯等等。但是從語言角度來說,毫無疑問,文學翻譯是最難的。在審美層次上,語言的藝術(shù)審美形式是文學。在文學三大功能——教育功能、認識功能和審美功能之中,唯獨審美功能通過語言藝術(shù)給人以審美愉悅,這一功能是其他學科門類、其他藝術(shù)形式所無法替代的。遺憾的是,由于一言難盡的原因,很長很長時間里,我們忽略了文學作品的這一功能?,F(xiàn)在也是由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,降低了文字表達的門檻,所以即使現(xiàn)在也很難說有多大的長進。

著名翻譯家、中國日本文學研究會原常務(wù)副會長、中國社科院研究員魏大海:        

《翻譯理論與翻譯實踐淺說》                

文學翻譯的方法不外乎兩種,即歸化翻譯與異化翻譯。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容。異化法則要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達方式,來表達原文的內(nèi)容。

作為文學作品翻譯者,不僅需要較高的外語和中文理解水平與表達能力,還必須透徹理解作家的文學理念和文體文風,了解這個作家的寫作特點。翻譯時需要對原作語言的表層意和深層意都有透徹理解,并且還需用妥帖、規(guī)范的譯語盡可能等值地、準確地將作品創(chuàng)造性復制。文學作品的翻譯質(zhì)量必須從頭到尾保持穩(wěn)定的狀態(tài),全文風格要統(tǒng)一,不能這邊是草皮屋頂,那邊是混凝土高樓。

著名翻譯家、中國社會科學院外文所研究員、《世界文學》原編審許金龍:            

《日本文學翻譯與實踐》                

錢鐘書提出:文學翻譯的最高標準為化境。“譯道化境”宛若美麗的彩虹,是文學翻譯的最高理想,是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想,但或許也是永遠無法實現(xiàn)的最高理想。根據(jù)“化境說”,并結(jié)合自己在文學翻譯實踐中的體會,總結(jié)出了文學翻譯的三個階段。即(一)看山是山,看水是水;(二)看山不是山,看水不是水;(三)看山還是山,看水還是水。

著名翻譯家、國際關(guān)系學院副教授、研究生導師竺家榮;                

《文學翻譯漫議》                

文學翻譯第一步是不要走樣。所謂不要走樣也就是忠實準確,這不僅僅是指表面的字詞義,還包括譯文和原著的表層意思和深層意思的對應(yīng)。誤譯實際上就是詞義的不對應(yīng),也就是表層,而死譯就是深層意思的不對應(yīng)。學生不僅要減少誤譯,更要減少死譯??傊?,只有實現(xiàn)第一步不走樣,第二步錦上添花,兩者完美結(jié)合,才是最好的翻譯,最上等的翻譯。

翻譯就是照舊照葫蘆畫瓢。想要把它畫得像并不容易,首先我們要謀求相似,最終追求神似。怎樣算是畫得好看,這個也是相對的。取決于每一個人的認知能力和審美能力。也沒有絕對唯一的答案。每個人的風格未必一樣,這既是文學翻譯的難點,也是最有趣之處。文學翻譯的特色,就是模糊性、不準確性、不確定性,沒有最好,只有更好。

翻譯最最重要的一點就是譯者對翻譯要有精益求精的態(tài)度。譯者要能坐得住,不斷追求最好,追求卓越。翻譯是對原作的再生產(chǎn),再闡釋,是跨文化的交際,是一個很神圣的事業(yè)。譯者承載著文化交流使者的重任。

著名翻譯家、作家、上海杉達學院教授、原日語系主任施小煒:                

《論全息翻譯》              

文本里出現(xiàn)的一個個詞語,往往只是“冰山一角”,浮在水面上的部分只是極小一部分,水面下看不到的部分遠遠要大得不可想象。只看到“冰上一角”,只將那一角翻譯出來,可稱之為“平面翻譯”,或“單息翻譯”。加上水下那巨大的部分,才是完整的信息(全息)。將它也翻譯出來,或者說體現(xiàn)、暗示出來,就是“全息翻譯”。單息翻譯可能導致誤譯,即“正確的誤譯”——誤,而不自知。

盡管我們作為一個譯者是自得其樂的,其實仔細想來,翻譯是一件很辛苦的事情,古人形容做詩煉字的辛苦,曾稱:“吟安一個字,拈斷數(shù)莖須”,翻譯亦復如是。盡管我們可能為了一個字的穩(wěn)妥花了很多時間,還有可能會出現(xiàn)我們自己意想不到的錯誤,但對于譯文的推敲,可以說是永無止境的。我們都應(yīng)該意識到,不能只看到水面上的冰山一角,便大膽下手。可能的話,還是應(yīng)當在弄明白水面之下的龐大部分之后,再著手翻譯。如此方可避免“正確的誤譯”。

山東大學特聘教授、東方文化研究中心主任時衛(wèi)國:                

文化需要相互理解和相互交流,思想需要溝通,文學翻譯處于文化交流的最前沿,文學翻譯者是文化交流的橋梁和紐帶,加強文化交流、實現(xiàn)文化交融,可以避免戰(zhàn)爭,加強思想溝通可以促進文明互鑒,也可以借他山之石豐富民族文化。本屆研討會是為回應(yīng)時代需求而舉辦的一次學術(shù)盛會。各位專家的發(fā)言富有啟發(fā)性,翻譯理論新穎獨到,精彩紛呈!為我們深入思考和探索文學翻譯的奧妙和神韻,提供了重要依據(jù)。

評論一下
評論 0人參與,0條評論
還沒有評論,快來搶沙發(fā)吧!
最熱評論
最新評論
已有0人參與,點擊查看更多精彩評論

請輸入驗證碼