第六屆北京“詩(shī)意中國(guó)——中華世紀(jì)壇中秋國(guó)際原創(chuàng)詩(shī)會(huì)”7日晚在中華世紀(jì)壇廣場(chǎng)舉行。來(lái)自瑞典、意大利、印度、緬甸、美國(guó)、埃及、西班牙以及港澳地區(qū)的詩(shī)人共同在月光下吟誦自己的詩(shī)歌。
本屆詩(shī)會(huì)以“同一個(gè)世界,同一個(gè)月亮”為主題,并邀來(lái)眾多重量級(jí)詩(shī)人。如來(lái)自瑞典的艾思普馬克,身為瑞典學(xué)院院士的他于1987年至2004年曾擔(dān)任諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席,多部詩(shī)歌、小說(shuō)已經(jīng)翻譯成中文在國(guó)內(nèi)出版。他認(rèn)為詩(shī)歌是翻譯靈魂的飾演,是形象語(yǔ)言對(duì)精神的塑造,并相信詩(shī)歌既是獨(dú)立的造物,也是改變世界的工具。
2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、瑞典詩(shī)人特朗斯特羅姆應(yīng)邀為本次中秋詩(shī)會(huì)選送了他詩(shī)歌中描繪月亮意象的詩(shī);六年來(lái)一直為“詩(shī)意中國(guó)”友情翻譯中英詩(shī)歌的美國(guó)詩(shī)人、漢學(xué)家梅丹理則特意用中文直接創(chuàng)作了兩首詩(shī);印度詩(shī)人拉蒂·薩克塞娜本次帶來(lái)了婉約優(yōu)美的詩(shī)句;來(lái)自埃及的賽義德·顧德曾將50多位中國(guó)內(nèi)地和香港詩(shī)人的漢語(yǔ)、英語(yǔ)詩(shī)作翻譯成阿拉伯語(yǔ)并在埃及發(fā)表。
此外,本次詩(shī)會(huì)還特意入選了一位移居紐約的詩(shī)人老華僑彭全國(guó)關(guān)于月亮的詩(shī)作,雖然本人未能親至,但從他的詩(shī)中可以看到在異鄉(xiāng)的華人的中秋情節(jié)。詩(shī)中把嫦娥比作護(hù)士,“纖纖玉手/捏起熠熠的銀針/一根/一根/向每個(gè)‘望鄉(xiāng)穴’對(duì)準(zhǔn)/扎淺,扎深,扎勻/默默地拿捏著抓心撓肺的鄉(xiāng)情”。
中國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言特意為本次詩(shī)會(huì)題寫(xiě)了書(shū)法“詩(shī)意中國(guó)”。
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼